<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/?xml">
<title>やり直しの英語・・・リセット！</title>
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/</link>
<description>なんとなく英借文ネタをやってみる。いつまで続くか。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-82.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-81.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-80.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-79.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-78.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-77.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-76.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-75.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-74.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-73.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-82.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-82.html</link>
<title>old bird</title>
<description> メーリングリストを読んでいた。old bird という語句に否定的なニュアンスがあるとは夢にも思わなかった。だれかがこんなふうに書いた。Don't underestimate the old bird, T**. そのあとで他の人がこんなふうに書いていた。R**, tu call sumone an old bird is rude.  Mynd yur manners!  (tu=to, sumone=someone, Mynd=Mind, yur=your)それで気になって、オンラインの辞書をあたってみた。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ メーリングリストを読んでいた。<br /><br />old bird という語句に否定的なニュアンスがあるとは夢にも思わなかった。<br /><br />だれかがこんなふうに書いた。<br /><br />Don't underestimate the old bird, T**. <br /><br />そのあとで他の人がこんなふうに書いていた。<br /><br />R**, tu call sumone an old bird is rude.  Mynd yur manners!  <br />(tu=to, sumone=someone, Mynd=Mind, yur=your)<br /><br />それで気になって、オンラインの辞書をあたってみた。<br /><br /><a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/50436/m0u/old+bird/" target="_blank" title="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/50436/m0u/old+bird/">http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/50436/m0u/old+bird/</a><br /><br /><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=old+bird" target="_blank" title="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=old+bird">http://www.urbandictionary.com/define.php?term=old+bird</a><br /><br />おそらく悪意はなかっただろう。しかし、意味の解釈が人あるいは地域によって異なるということもあるのではないか。要注意だ。<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語学習（仮題）</dc:subject>
<dc:date>2009-11-11T19:55:55+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-81.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-81.html</link>
<title>いつもながらいいこと言いますね</title>
<description> どこかで見かけた英文。As usual, u talk a lot of sense.たぶん、上のような意味で使っているんだと思うのだが・・・。意訳しすぎかもしれないな。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ どこかで見かけた英文。<br /><br />As usual, u talk a lot of sense.<br /><br />たぶん、上のような意味で使っているんだと思うのだが・・・。<br /><br />意訳しすぎかもしれないな。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>なんとなく英借文ネタ</dc:subject>
<dc:date>2009-10-31T15:29:07+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-80.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-80.html</link>
<title>このブログについて</title>
<description> とりあえず今は、なんとなく英借文ネタをやってみる。いつまで続くか。英借文といっても、今後の参考になりそうな英文をメモしておくような感じ。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <br />とりあえず今は、なんとなく英借文ネタをやってみる。いつまで続くか。<br /><br />英借文といっても、今後の参考になりそうな英文をメモしておくような感じ。<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>このブログについて</dc:subject>
<dc:date>2009-10-30T04:40:38+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-79.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-79.html</link>
<title>ときおりキーをおしまちがえて何も書かないうちにメッセージが送信されてしまうことがある</title>
<description> どこかで見かけた英文。Sometimes I hit the wrong key and my message is sent before I have written anything.ありがちだ。私の場合は、途中まで書いたときに改行ボタンを押しただけのつもりが、送信されてしまったような気が・・・。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ どこかで見かけた英文。<br /><br />Sometimes I hit the wrong key and my message is sent before I have written anything.<br /><br />ありがちだ。私の場合は、途中まで書いたときに改行ボタンを押しただけのつもりが、送信されてしまったような気が・・・。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>なんとなく英借文ネタ</dc:subject>
<dc:date>2009-10-29T06:00:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-78.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-78.html</link>
<title>多少正確さに欠けるとしても大きくは違わないだろう</title>
<description> A little lack of precision is not going to make a big difference. こんな英文を見かけた。まるで翻訳するときの開き直りのようにも思える。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ A little lack of precision is not going to make a big difference. <br /><br />こんな英文を見かけた。まるで翻訳するときの開き直りのようにも思える。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>なんとなく英借文ネタ</dc:subject>
<dc:date>2009-10-28T20:00:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-77.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-77.html</link>
<title>最初の数行を読んで、あとは読むのをやめた</title>
<description> どこかで見かけた英文。I red the first cupple of lines of your message, and then gave up.読みにくいとそういうことになる。read --- redcouple --- cupple
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ どこかで見かけた英文。<br /><br />I <strong>red</strong> the first <strong>cupple</strong> of lines of your message, and then gave up.<br /><br />読みにくいとそういうことになる。<br /><br />read --- red<br />couple --- cupple ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>なんとなく英借文ネタ</dc:subject>
<dc:date>2009-10-27T04:00:25+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-76.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-76.html</link>
<title>flat battery</title>
<description> 最近（というか２週間前）、こんな英文（斜体部分は修正）をどこかで見かけた。As my electronic diary has had a flat battery and I have lost all data on it.Can you remind me when the next meeting is?ありがちなことなので、英文として覚えておいて損はなさそうである。flat tire ならぬ flat battery という表現が新鮮に思えた。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 最近（というか２週間前）、こんな英文（斜体部分は修正）をどこかで見かけた。<br /><br /><blockquote><br />As my electronic diary has had a flat battery and I have lost all data on it.<br />Can <i>you</i> remind me when the next meeting is?<br /></blockquote><br /><br />ありがちなことなので、英文として覚えておいて損はなさそうである。<br /><br />flat tire ならぬ flat battery という表現が新鮮に思えた。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>なんとなく英借文ネタ</dc:subject>
<dc:date>2009-09-19T14:29:58+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-75.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-75.html</link>
<title>またスパムを削除するためだけにログインしたけどそれだけじゃむなしいからそのついでにちょろっとなんか書いてみた、みたいな</title>
<description> I hate it when I see spam comments!No matter how many times I delete them, they keep coming back. My visitors this month ar only spammers and robots?It's still 4th of September, tho.
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ I hate it when I see spam comments!<br /><br />No matter how many times I delete them, they keep coming back. <br /><br />My visitors this month <strong>ar</strong> only spammers and robots?<br /><br />It's still 4th of September, <strong>tho</strong>. ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>短い英文で何か書いてみる</dc:subject>
<dc:date>2009-09-04T02:13:47+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-74.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-74.html</link>
<title>日食関連の記事など</title>
<description> 自分自身の英語学習のためにhttp://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8143516http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8144892Solar eclipse wows Asia(01:58) Jul 22 - Millions gathered to catch a glimpse of this century's longest total solar eclipse, as it traveled across Asia.http://www.reuters.com/news/video?videoId=108397&amp;feedType=VideoRSS&amp;feedName=TopNews&amp;videoChannel=1http://www.cnn.com/video/
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 自分自身の英語学習のために<br /><br /><br /><a href="http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8143516" target="_blank" title="http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8143516">http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8143516</a><br /><br /><a href="http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8144892 " target="_blank" title="http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8144892">http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=8144892</a><br /><br />Solar eclipse wows Asia<br />(01:58) Jul 22 - Millions gathered to catch a glimpse of this century's longest total solar eclipse, as it traveled across Asia.<br /><a href="http://www.reuters.com/news/video?videoId=108397&amp;feedType=VideoRSS&amp;feedName=TopNews&amp;videoChannel=1" target="_blank" title="http://www.reuters.com/news/video?videoId=108397&amp;feedType=VideoRSS&amp;feedName=TopNews&amp;videoChannel=1">http://www.reuters.com/news/video?videoId=108397&feedType=VideoRSS&feedName=TopNews&videoChannel=1</a><br /><br /><br /><a href="http://www.cnn.com/video/?/video/tech/2009/07/22/chang.china.eclipse.timeline.cnn" target="_blank" title="http://www.cnn.com/video/?/video/tech/2009/07/22/chang.china.eclipse.timeline.cnn">http://www.cnn.com/video/?/video/tech/2009/07/22/<br>chang.china.eclipse.timeline.cnn</a><br /><br /><a href="http://www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/07/22/solar.eclipse/index.html " target="_blank" title="http://www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/07/22/solar.eclipse/index.html">http://www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/07/22/solar.eclipse/index.html</a><br /><br /><br />Asia to Experience Lengthy Eclipse Wednesday  <br /><a href="http://www.voanews.com/english/2009-07-21-voa11.cfm" target="_blank" title="http://www.voanews.com/english/2009-07-21-voa11.cfm">http://www.voanews.com/english/2009-07-21-voa11.cfm</a><br /><br />Solar Eclipse Starts in Asia  <br /><a href="http://www.voanews.com/english/2009-07-21-voa59.cfm " target="_blank" title="http://www.voanews.com/english/2009-07-21-voa59.cfm ">http://www.voanews.com/english/2009-07-21-voa59.cfm </a><br /><br />Millions Greet Solar Eclipse in Asia With Excitement, Religious Fervor  <br /><a href="http://www.voanews.com/english/2009-07-22-voa35.cfm" target="_blank" title="http://www.voanews.com/english/2009-07-22-voa35.cfm">http://www.voanews.com/english/2009-07-22-voa35.cfm</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語学習（仮題）</dc:subject>
<dc:date>2009-07-24T06:03:42+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-73.html">
<link>http://reddysteddy11tresure.blog50.fc2.com/blog-entry-73.html</link>
<title>やっぱりそうだったのかな</title>
<description> いまさらおどろくようなことではありません。やっぱりそうだったのかとおもっただけのこと。Kim Jong-il Reported To Have Pancreatic CancerBy VOA News 13 July 2009  A South Korean television station is reporting Monday that North Korean leader Kim Jong Il has pancreatic cancer, and that his illness is life-threatening.続きはリンク先の原文にて。http://www.voanews.com/english/2009-07-13-voa2.cfm
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ いまさらおどろくようなことではありません。やっぱりそうだったのかとおもっただけのこと。<br /><br /><strong>Kim Jong-il Reported To Have Pancreatic Cancer</strong><br />By VOA News <br />13 July 2009 <br /><br /> <br /><blockquote><p>A South Korean television station is reporting Monday that North Korean leader Kim Jong Il has pancreatic cancer, and that his illness is life-threatening.</p></blockquote><br /><br />続きはリンク先の原文にて。<br /><a href="http://www.voanews.com/english/2009-07-13-voa2.cfm" target="_blank" title="http://www.voanews.com/english/2009-07-13-voa2.cfm">http://www.voanews.com/english/2009-07-13-voa2.cfm</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語学習（仮題）</dc:subject>
<dc:date>2009-07-13T19:40:52+09:00</dc:date>
<dc:creator>エヌ氏</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>