2009-11

逃がしたのか逃げたのか

http://www.voanews.com/english/2009-06-20-voa17.cfm

'New York Times' Reporter Escapes Taliban という見出しを見て、早合点してしまいました。

"escape from ...=「・・・から逃げる」" というふうに覚えていたので、escape の他動詞としての用法? まさか、「逃がす」? などと思ってしまい、記事を読んでみたらなんのことはない。

A New York Times reporter is free and in good health after escaping from his Taliban captors.



逃がしたのではなく、逃げたということだったようです。それさえわかればもういいです。でも、それだけじゃつまらないか。


The newspaper said Ludin hurt his foot in the escape.


「逃げ(てい)るときに足をケガした」というのは、こんな簡単に言えるんですね。

テーマ:英語学習記録 - ジャンル:学問・文化・芸術

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

«  | HOME |  »

リンク

このブログをリンクに追加する

プロフィール

エヌ氏

Author:エヌ氏
FC2 Blog Ranking

にほんブログ村 英語ブログ やり直し英語へ
にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ


カウンター


現在の閲覧者数:
free counters 2009.4.17.より

カテゴリー

このブログについて (3)
英文で発音に近い綴りを使う練習 (26)
短い英文で何か書いてみる (8)
英語の綴りと発音に関連する記事など (4)
英語学習(仮題) (18)
英語を英語で? (4)
なんとなく英借文ネタ (9)
未分類 (10)

最近の記事

月別アーカイブ

全記事表示リンク

全ての記事を表示する

ブログ内検索

RSSフィード

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

QRコード

QRコード

最近のコメント